W Feature: Chantal Cooper eigenaar van Cooper Translations

W Feature: Chantal Cooper eigenaar van Cooper Translations

Vandaag delen we het verhaal van Chantal Cooper. Zij is beëdigd en juridisch vertaler Engels met een eigen bedrijf en zeer gepassioneerd over haar vak. Echter moest zij de opstart van haar eigen bedrijf on hold zetten, toen ze te horen kreeg dat ze ernstig ziek was. Lees hieronder hoe zij dit heeft omgezet naar kracht en laat je inspireren.

 

Introductie

Ik ben Chantal Cooper, 49 jaar oud, moeder van een zoon van 13, en beëdigd en juridisch vertaler Engels. Ik ben geboren in Leiden, op mijn 7e verhuisd naar Suriname waar ik opgroeide tot mijn 19e. In 1987 keerde ik met mijn moeder en jongere zus terug naar Nederland. Ik begon aan een HBO (leraren) opleiding Engels en dacht: ‘ik zie wel wat ik daarna doe’. Ik wist alleen zeker dat ik nooit voor de klas zou staan. Dat was….voordat ik aan de opleiding begon. Ik had wel het plan ooit eens de opleiding Tolk-vertaler te volgen. Mijn stages tijdens de leraren opleiding waren echter zo leuk dat ik na mijn studie besloot het onderwijs in te gaan. Ik heb eerst in 1996 een paar maanden op Colegio Arubano (een HAVO/VWO school) op Aruba lesgegeven als invalkracht. Het was een schitterende tijd en ik heb nu 20 jaar later nog altijd contact met een paar ex-collega’s en -leerlingen.

 

Tegenslag

Medio 1997 werd ik aangenomen op Curaçao als docent Engels in het voortgezet onderwijs. Vanaf 2000 of 2001 kreeg ik af en toe vertaal opdrachten. Ik werd in 2007 beëdigd tot vertaler en startte naast mijn fulltime baan in het onderwijs een vertaalbureau: Cooper Translations. Echter, mijn Caribische droom werd wreed verstoord toen ik eind 2007 borstkanker bleek te hebben. Ik kwam uiteindelijk in 2008 noodgedwongen terug naar Nederland en werd hier behandeld. Ik kreeg veel complicaties waarvan slechthorendheid er een is. Om die reden moest ik een carrière switch maken. Ik verliet het onderwijs en ging fulltime vertalen.  Voor mij is het vooral prettig mijn werklast en werktijden zelf te kunnen bepalen. Tijdens mijn herstelperiode heb ik ook niet stil gezeten. Ik heb een kinderboek geschreven genaamd Dòbel Fiesta / Dubbel Feest, over een meisje dat (net als ik) sikkelcelziekte heeft en ondanks de obstakels die zij daardoor tegenkomt, van het leven een feestje maakt. Vorig jaar heb ik het boek vertaald naar het Engels. Daarnaast is het in het Nederlands en Papiamentu verkrijgbaar.

 

 

Cooper Translations 2.0

Ik liet mij in Nederland ook beëdigen (2009) en volgde de specialisatie juridisch vertalen. Na alle behandelingen en een lang en moeizaam herstel kon ik eindelijk weer aan de slag als vertaler Engels. Ik volgde een ondernemerscursus, schreef een ondernemingsplan en in februari 2016 was Cooper Translations opnieuw een feit. Deze keer in Amsterdam. Als beëdigd vertaler ben je verplicht aan permanente educatie te doen. Doe je dat niet word je verwijderd uit het Register voor Beëdigde Tolken en Vertalers. Je kan dan nog wel vertalen maar officiële stukken zoals diploma’s, verblijfsvergunningen etc. mag je dan niet meer vertalen. Dat beperkt het aantal potentiële opdrachten. Het is gelijk ook een stok achter de deur om te blijven leren.

 

 

Activiteiten en inspiratie

 Zoals ik al aangaf ben ik vertaler Engels. De talencombinatie Nederlands | Engels is een veel voorkomende combinatie. Om die reden zijn specialisaties cruciaal. Ik ben beëdigd en juridisch vertaler. Daarnaast vertaal ik ook ondertitels voor tv-programma’s. Ik begon voor een speciaal platform van de NTR|KRO |NCRV: Net in Nederland. Een online platform voor nieuwe Nederlanders (vluchtelingen & expats). De tv-programma’s die vooral gericht zijn op de cultuur en het leven in Nederland, worden voorzien van Engelse en Arabische ondertitels. Dit gebeurt door een groep vertalers waaronder ik. Verder heb ik ook een serie van 6 uitzendingen van het programma ‘Cooking Back to Our Roots’ , dat eind 2017 op RTV7 werd uitgezonden voorzien van Engelse ondertitels. Mijn inspiratie haal ik uit het dagelijks leven. Doordat ik zo ziek ben geweest wil ik nu het goed gaat alles eruit halen wat erin zit. Vaak vinden we onze gezondheid als vanzelfsprekend, totdat het niet goed gaat…

Tips

Netwerken, netwerken en netwerken. Zorg dat je / jouw bedrijf gezien wordt en maak daarbij onder andere flink gebruik van social media. We leven nu eenmaal in een digitaal tijdperk.

 

 

Waar kunnen we Chantal vinden?

 

 

 

 

 

One Reply to “W Feature: Chantal Cooper eigenaar van Cooper Translations”

  1. Yes, Chantal is iemand van niet opgeven, maar ondanks alles je passie blijven volgen. Een inspiratie voor anderen

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *